However, My family gave the deceased a funeral and there are over 300 peoples funeral attendants. I know there were spending huge of money for a funeral. Therefore , I am now shortage of my pocket money. To consider such a circumstance, I would be very much happy if you could bring sum of money for helping my family. Waitting for you. Love you very much and love you forever.
すみません、またメールが届きました。空港まで迎えに 来てくれるまでは解るんですが、次の文だいたい解るんですが、 ”訳”お願いしていいでしょうか?本当にごめんなさい、 I must apology for beeing impolite to ask you about helping my family. Please kindly forget about this becouse at that time I was kind of sick due to pass my mother away. I am getting better now, My family has a house which has 10 rooms, so I prepare for you one room to stay when you come if you like, you can save money, not stay in hotel. But my house is bit far from seaside, so my sister can bring you seaside by car every day, do not worry. I may have a off 2 days only. Also my family have some horses, so that you can ride on. Phuket is very small town, but my family has big land, you can enjoy staying countryside. Again, sorry for beein impolite, xxxxxxxxxxxx 宜しくお願いします、xxxxは愛してるとかで省略です(恥ずかしい)。
彼からのメールです。 As I told you before that I have 6 ,brothers and sisters and two of them are staying in Bangkok for working construction company. After finishing their job, they were going out looking for a fun and when they drive their car, their car was crashing against people. In fact, they were drinking little bit of whisky. Anyway, due to such accident, my father has to pay for this accident and two of my brother were seriousely injured. So I have to visit in Bangkok to take care of them. I can meet you at Bangkok not Phuket. But don't worry it is not concern anything for you.xxxxxxxxxxxx省略。 彼は長男で二人の弟はバンコックで働いています。 その弟二人が事故?にあったみたいんです。 彼は私に関係ないし、またメールを送るといっているので、 次のメール待っています。 お母さんもなくし、彼がっかりしていると思う。 心配だ。
メールに次のように書いたらどうでしょうか。 You are too busy to receive my visit. You will not have enough time to talk with me. I'd like to enjoy a time in Thailand next time. So I give up visiting your country this time. (意味)あなたは私を迎えるには忙しすぎます。私と話す時間もないでしょう。 次回、タイでたのしく過ごしたいと思います。今回はタイに行くのは やめます。
>メールに次のように書いたらどうでしょうか。 >You are too busy to receive my visit. You will not have >enough time to talk with me. I'd like to enjoy a time in >Thailand next time. So I give up visiting your country >this time. >(意味)あなたは私を迎えるには忙しすぎます。私と話す時間もないでしょう。 >次回、タイでたのしく過ごしたいと思います。今回はタイに行くのは >やめます。
例えば300USドルの郵便為替を日本の郵便局の本局で作って、 あて先を彼の住所と名前にします。それを封筒に入れてタイで 彼に渡すのです。そのとき "This is for your brothers in the hospital. Please recieve it. I hope it will help them. That's all for me to do." (意味)入院しているあなたの兄弟のためです。受け取ってください。 助けになることを望みます。 私に出来る事はこれで全部です。
こうすれば、相手もこれ以上の金額は言い出しにくくなると思います。 money orderは郵便局で現金化できるので、 "You can cash it at once in the big post office." (意味)大きい郵便局で、すぐに換金できますよ。
>572 >ここの人たちは、 >疑う事ばっかで信じる事の出来ない人なんでしょ? 恵理さんは信じる事が良い事だと思っているのでしょうか? 弱い女性が男性に対して警戒心を持つのは当然です。 タイの彼だって、恵理さんに完全に信じてもらえるとは 思っていませんよ。まじめな人ならあなたの信用を得るために これから努力していくはずです。 私だったら、こう言います。 "It has been not so long time since we had met. Let's make a good relationship from now on." (意味)私達は出会ってから、そんなに長い時間がたっているわけではないです。 これからいい関係を築いていきましょう。
彼からのメール、弟さんたちがプーケットの病院に移動した xxxxxxx xxxxxxx xxxxxx Anyway, I prepared already B20,000 for camera, your e-mail says the price of camera is JY48,000.00 so I prepared B20,000 which should be more than equivalent of J Y48,000 but it doen't matter. When you arrive in Phuket, I pay you money immedeately,therefore please do not exchange your money in Bangkok lots, just small money is quite enough for you to stay in thailand. Since my brothers transfered in Phuket, I can meet you in Phuket and you can stay in my house as I told you befoe. No place for you to spend your money. My sister also wait for you, becouse she is a person who clearn your room and she want to go out with you with her new ccar, showing phuket town. xxxxxx xxxxx xxxxx 予定通り彼の家に泊まれる(?)、文章が長いと疲れる。 えり